Гоблин в Ярославле

Гоблин в Ярославле

Сегодня в Кинотеатре Родина прошел необычный показ - с живым переводом. В Ярославль приехал российский переводчик-самоучка, автор пародийных переводов голливудских фильмов Дмитрий Пучков, а в народе попросту Гоблин. Для ярославских зрителей в режиме он-лайн он озвучивает фильм «Однажды в Ирландии». В кинотеатрах работать для Гоблина не в первой. Также Дмитрий Пучков известен как писатель и сетевой публицист. А раньше и в библиотеке работал, и в милиции. Говорит, стал создавать свои варианты озвучки, потому, что качество перевода, его как творческого человека, не устраивало. Дмитрий Пучков, переводчик: «Переводят плохо. Снимают хорошие фильмы за 100 миллионов, и кто-то не образованный переводит за 100 долларов. Мне смотреть на это все жалко. Хочется увидеть в хорошем качестве, вот и принялся переводить». Озвучивать Гоблин предпочитает зарубежные фильмы. Современный отечественный кинематограф его не радует. Дмитрий Пучков, переводчик: «Творец, конечно выше. Я лишь посмотрев его фильмы могу задуматься о том, что на проблему посмотрели вот под таким необычным углом. Нынешние отечественные фильмы не интересны - наркотики, клубы. В результате картина в отечественном кино грустная». На показ в Родине пришло немало ярославских поклонников Гоблина. Раздав автографы, Дмитрий Пучков отправился в кинозал радовать зрителей своим спорным, но уникальным искусством.

333